Содержание:
-
Какие иностранные языки нужны для арбитража?
-
Как выбрать переводчика?
-
Как гарантированно избежать ошибок?
-
Заключение.
Какие иностранные языки нужны для арбитража?
Про английский мы многое сказали в предыдущем разделе. С ним все понятно: английский язык — основной в арбитраже. Но как же быть с иноязычными рынками?
Большая часть русскоязычных арбитражников проживает в России, Украине и других бывших республиках СССР. И хотя многие из них знают базовый английский, с такими экзотическими странами, как Индия, ЮАР, Вьетнам, Таиланд, Индонезия, Малайзия, Бразилия, Португалия, Италия и прочие, не работают из-за боязни натолкнуться на непробиваемый языковой барьер. Этот страх надуманный и не имеющий оснований.
Если вы и дальше будете ограничивать себя только русским и английским языками, вы упустите слишком большую выгоду. В интернете возможно получить все, что угодно, не выходя из-за компьютера. Нужно только очень сильно захотеть. И перевод на любой язык, отличный от знакомых вам — не проблема. Его можно получить быстро и за приемлемые деньги. На биржах фрилансеров, о которых мы писали в материале «Заработайте на знании иностранных языков», вы без труда найдете специалиста, готового за сносный гонорар сделать перевод подготовленного вами текста на выбранный язык. Цены не кусаются — перевод одной страницы потянет на несколько американских долларов. А если надо перевести несколько фраз, то сделают и вовсе бесплатно за положительный отзыв и повышенный рейтинг.
Как выбрать переводчика?
Сведите риски к минимуму и следуйте нашим советам по выбору переводчиков и составлению технических заданий на перевод:
-
выбирайте только носителей языка. Они знают жаргон, который может применяться при составлении цепляющих заголовков и броских креативов;
О правилах составления заголовков читайте в материале «7 правил по созданию цепляющих заголовков к тизерам».
-
по возможности, заказывайте перевод не с русского, а с английского языка. Найти переводчика с английского на португальский, например, гораздо легче и дешевле, чем с русского на португальский;
-
выбирайте фрилансера из целевой аудитории вашего оффера. Если ваши покупатели — это молодые женщины до 30 лет, то не стоит выбирать 20-летних переводчиков мужского пола;
-
это правило общее для работы с любыми фрилансерами, а не только с переводчиками: выбирайте тех, кто отвечает мгновенно, чтобы не пришлось ждать перевода половины страницы текста целую неделю;
-
аккуратно подготовьте техническое задание на перевод — это 90% успеха. Правильно отформатируйте текст. Не допускайте лишних символов, слов и фраз. Добросовестный переводчик, если не оговорено иное, переведет вам все «как есть». Он не станет исправлять ошибки в исходнике и будет абсолютно прав;
-
если в тексте встречаются пикантные обороты или речь идет о событиях интимного характера, или повествование прерывается нецензурной бранью, переводчика нужно обязательно предупредить об этом заранее. Среди фрилансеров есть люди, не приемлющие отступлений от правил морали и общепринятой этики;
-
если вы работаете с экзотическими языками, в которых по-другому используются правила пунктуации, или они отсутствуют вовсе, предупредите фрилансера о том, что все предложения необходимо отделить друг от друга и сохранить в том порядке, в котором они даны в исходном материале. А еще лучше, заранее составьте для них таблицу, в которой в одной части будет исходник, а в другой — перевод. Так будет меньше путаницы при составлении креативов и написании текстов объявлений и заголовков. Не забывайте, что в некоторых азиатских языках не приняты пробелы между иероглифами, в других отсутствуют знаки пунктуации, а третьи применяют написание слов справа налево или сверху вниз. Учитывайте эти важные нюансы в технических заданиях;
-
договоритесь с переводчиками о том, что после того, как вы добавите переведенные тексты в креативы и на баннеры, они все заново еще раз проверят. Это будет стоить лишних денег, но застрахует вас от досадных ошибок, которые могут привести к комическим ситуациям. Ведь смысл всего предложения может измениться, даже если вы случайно «потеряете» один символ или иероглиф.
Как гарантированно избежать ошибок?
Если фрилансеры не внушают вам доверия, то обратитесь на премиальные сервисы, гарантирующие высочайшее качество переведенных текстов.
Самые популярные:
-
onehourtranslations.com;
-
tansey.com.
Это сервисы премиум-уровня, дающие гарантию качества и сроков выполнения. Цены соответствующие — высокие. Работы выполняются быстро. Техническая поддержка работает хорошо.
Заключение
Не бойтесь трудностей. Работайте с партнерками в буржунете. У всех всё бывает в первый раз. После нескольких запусков вы будете щелкать иностранные офферы как орешки и получать в разы больше, чем за аналогичные русскоязычные.