Перевод текстов — работа на дому через Интернет

551
0/10

Количество информации в сети интернет давно перевалило за те цифры, названия которых сложно правильно выговорить. Но для многих, доступ к интересным статьям закрыт из-за языкового барьера. Общее число текстов на русском языке ничтожно, если сравнивать его с количеством публикаций на других языках, поэтому многие сайты выкладывают переводы иностранных статей. А раз кто-то их заказывает, то значит, существует и заработок на переводе текстов. О его видах, перспективах и секретах мы и расскажем в этой статье.

Работа по переводу иностранных материалов предлагает вам практически неограниченный поток заказов. Посчитайте, сколько материалов публикуется только за один день в англоязычном интернете! И все это потенциально нуждается в переводе. Причем мы говорим не только о текстовых статьях, но и об аудио-видео материалах, а так же переводе технической литературы. Заработок на переводах настолько обширен, что вполне может стать вашей основной работой на дому или в офисе.

Очень большое заблуждение считать, что заработок с помощью перевода текста предполагает глубокие познания в иностранном языке. Технологии постоянно развиваются, и современные программы уже могут значительно вам помочь. Некоторые переводчики, практически не знают иностранного языка, а просто дорабатывают тексты, после использования сервиса Google Translate, что хоть и считается «дурным тоном», но, тем не менее, многими успешно используется.

  • ETXT
    • Подходит для всех
    • Для хороших заказов необходим экзамен
    • Особый рейтинг за грамотность
    • Магазин готовых статей
    Биржа копирайтинга ETXT.ru подходит как новичкам, так и профессиональным копирайтерам. Правила системы жестоки, но справедливы
    Узнать больше Регистрация
  • Аdvego
    • Подойдёт для опытных
    • Платит быстро
    • Много заданий
    • Высокая конкуренция
    Аdvego - старейшая русскоязычная биржа, на которой работают и зарабатывают десятки тысяч копирайтеров. Простые правила системы и множество заданий каждый день.
    Узнать больше Регистрация

Кому подойдет эта работа?

Дополнительный заработок в Интернете переводом статей подойдет в качестве источника дохода практически всем. Мы советуем браться за перевод с тех языков, которые вы уже знаете, хотя бы на уровне школьной программы – этого будет достаточно для начального уровня. Учитывая то, что не нужно самим придумывать новые статьи эту работу могут выполнять даже школьники, при условии, что они разбираются в переводимом материале. Основную же массу фрилансеров-переводчиков составляют девушки в декрете, которые обладают хорошим запасом свободного времени, предпочитая тратить его с пользой.

Необходимые для такой работы качества – это:

  • Пунктуальность. Без нее вам сложно будет найти постоянных заказчиков и создать себе хорошую репутацию.
  • Внимательность. Порой одна единственная опечатка может испортить прекрасную статью, а неточность перевода полностью исказить смысл.
  • Умение решать конфликты. Фриланс – это всегда поиск компромиссов с заказчиками. Тот, кто умеет находить со всеми общий язык, будет просто купаться в заказах.
  • Талант заставлять себя работать. Все привыкли, что их принуждает к работе кто-то другой. Плохой начальник, негодный менеджер, заносчивый управляющий – теперь именно вы должны объединить в себе их роли. Универсальной методики как заставить себя работать не существует: кому-то помогает метод «помидорки» (Pomodoro), другим – покер продуктивности. Опытные фрилансеры пробуют десятки способов заставить себя работать, пока не найдут свой. Ежедневный заработок переводом может приносить немалые деньги, если вы сумеете мотивировать себя работать хотя бы 4 часа в день.

Виды перевода иностранных текстов

Обработка текста специальными программами-переводчиками

Для того чтобы выполнить такой перевод не нужны обширные познания, достаточно лишь уметь пользоваться интернетом. Вы просто копируете иностранный материал и вставляете его в окно онлайн переводчика, после чего выбираете направление перевода. Полученный текст будет представлять собой скорее всего едва связанный между собой набор слов, в котором будут перемешаны лица, словоформы и падежи. Ваша задача сделать из полученной абракадабры интересную и понятную статью. Для этого пригодятся знания языка, с которого вы переводите, чтобы распознать сложные моменты в тексте. Кроме онлайн-переводчиков существует стационарный софт (например, «Сократ Персональный»), с которым вы можете работать без интернета. Каждый выбирает наиболее удобный для себя вариант.

Удаленная работа для переводчика предполагает умение пользоваться не только словарями и онлайн-трансляторами, но и другим специализированным софтом. Есть программы, которые созданы для перевода фразеологизмов из текста. Например, дословно переведенная американская фраза «Ты что, парень, из Оклахомы?» ничего не скажет русскоязычному читателю. Корректней ее перевести, как «Ты что, из деревни?». И подобных случаев достаточно много.

Самостоятельный перевод текстов

Ваше владение иностранным языком достаточное для понимания прочитанной статьи? Поздравляем! Значит, вы можете переводить тексты, не прибегая к услугам онлайн сервисов и программ. Какие в этом плюсы?

  • Перевод более точен. В каждой конкретной ситуации вы можете подобрать необходимые слова и выражения. Онлайн переводчики лишают вас этой возможности.
  • В ваших переводах будет явно прослеживаться авторский стиль, чего нельзя сказать об автоматических трансляторах.
  • Вы сможете выполнять работу гораздо быстрее, так как не будете сравнивать оригинал и машинный перевод, а просто перескажете прочитанное своими словами.
  • Можно переводить предварительно загруженные тексты, без доступа в интернет. Подработка переводом текстов удаленно иногда вынуждает фрилансеров работать в дороге или в тех местах, где доступ в сеть ограничен: на природе или в глухих поселках. В таком случае можно просто загрузить, необходимые для перевода, материалы заранее, а работу выполнять в автономном режиме.

Требования к переведенным материалам

Интернет заработок для переводчиков можно условно разделить на две категории:

  1. Дословный перевод текстов. Обычно в дословном переводе нуждается в основном техническая литература: инструкции, описания, мануалы. Однако заказчик может потребовать точный перевод и художественного текста. В этом случае переводить нужно отдельными предложениями, после чего уже соединить их в единый текст.
  2. Вольный перевод. По сути это тот же рерайтинг (переписывание текста своими словами), только с другого языка. При выполнении перевода свободным стилем можно, как ни странно, более точно передать специфику переводимого материала. Непонятные русскому читателю иностранные обороты и сравнения можно переделать на родные.

Сколько можно заработать на переводе?

Перевод стоит обычно дороже простого рерайта или копирайтинга в целом, так как требует от исполнителя определенного уровня знаний. Можно рассчитывать на оплату от ста рублей за тысячу символов готового текста в зависимости от вашей квалификации и опыта работы, а так же языка на который или с которого необходимо перевести текст. К примеру за перевод китайского языка квалифицированные переводчики могут потребовать и 10 долларов за 1000 знаков с пробелами. Данные актуальны на 2016 год. 

Плюсы и минусы работы переводчиком

К плюсам работы переводчиком на дому, помимо стандартных прелестей фриланса можно отнести возможность выполнения больших объемов работ. Согласитесь, что перевести 40 000 знаков чужого текста гораздо легче, чем придумать то же количество своего. Кроме того, вы постоянно совершенствуете свои языковые навыки, что может пригодиться в будущем.

Минус в этой работе ровно один: достаточно высокий порог входа. Не каждый может похвастаться даже минимальным знанием иностранного языка. Некоторым попросту лень учиться, и хочется найти себе просто спокойную работу. В таком случае перевод текстов и работа на дому вам однозначно не подойдут.

Где искать работу?

Кроме стандартных источников заказов, вроде форумов вебмастеров и бирж копирайтинга, есть еще особые сайты, специализирующиеся исключительно на переводах. К ним можно отнести:

  • Linqvomonster.ru
  • Language.ru
  • Dialect – city

Так же можно попробовать продавать переведенные статьи на биржах копирайтинга. Если вы нашли интересный источник и грамотно его перевели, то такая статья может быть продана, к примеру, через Advego.ru или TextSale.ru.

Заработок на переводе текстов без вложений, не требует от вас обладать первоначальным капиталом. Все накопления для старта – это ваши знания. С каждой переведенной статьей ваш уровень будет только повышаться, что приводит не только к увеличению оплаты, но и открывает дорогу к новым видам заработка.

Ваша оценка:
Нравится?
Обсуждение
    Для участия в обсуждении на сайт